How Foreign Myths Slipped Into Quranic Interpretation

How Foreign Myths Slipped Into Quranic Interpretation

How Foreign Myths Slipped Into Quranic Interpretation

Isra’iliyyat influence in classical Tafsir Literature

Have you ever read a commentary on the Quran and stumbled across a story that just felt off? Maybe it was a strange, highly detailed, mythical backstory about a Prophet, or an explanation of a historical event that didn’t make much sense. If you have experienced this, you’ve likely bumped into the إسرائيليات (Isra’iliyyat).

Isra’iliyyat refers to the body of traditions, stories, and historical accounts taken from Judeo-Christian sources. An unfortunate historical reality is that over the centuries, a surprising number of Muslim scholars accidentally incorporated these stories into their tafsir (Quranic commentaries).

But how did this happen? And more importantly, why is it such a massive problem for our theology today?

Filling in the Blanks

To understand how this happened, we have to look at how the Quran actually tells stories.

The Quran is not a history textbook. When it mentions Prophets like Musa or Ibrahim , it intentionally leaves out trivial details. It doesn’t care about the exact age of a person, the specific name of an ancient town, or extraneous details that serve no moral purpose. The Quran skips the trivia to focus entirely on the core moral and spiritual lessons.

Reflection requires focusing on the core message, not the mundane. However, human beings are naturally curious and often search for missing details.

Early Muslims wanted to know the backstory. Because Jewish and Christian (Ahlul Kitaab) converts to Islam had vast oral and written traditions containing highly detailed versions of these same stories, early Muslims began borrowing from them to "fill in the blanks" of the Quranic narrative. At first, it was just innocent curiosity. But over time, these foreign traditions became deeply embedded in mainstream Islamic commentaries. Sometimes, these new additions profoundly influenced the interpretation of the Quran.

The Core Contradiction

The fundamental problem with relying on Isra’iliyyat is that it directly contradicts the Quran’s own purpose.

The Quran was not sent just to repeat what came before it; it was sent to correct it. Over time, human interference had altered the previous scriptures. The older texts introduced ideas that conflicted with pure monotheism and attributed terrible sins to noble Prophets . The Quran arrived as a filter, a corrector, and a final authority.

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
"Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree."
[Surat An-Naml 27:76]

The Quran is the lens through which we are supposed to view older traditions, not the other way around! When scholars used unverified Judeo-Christian myths to explain the Quran, they accidentally imported the very errors the Quran came to wipe out. It is exactly like using dirty water to wash a clean white garment.

Examples of Isra’iliyyat Contradicting the Quran

To see just how dangerous this habit of "filling in the blanks" became, let’s look at a glaring example where an imported story directly contradicts the infallibility of Prophets from committing major sins:

The Character Assassination of Dawud

The Myth: Biblical sources claimed that Prophet Dawud saw a beautiful woman bathing (Bathsheba), deliberately sent her husband to the front lines of battle to be killed, and then took her as his wife.

This scandalous myth regarding Prophet Dawud and the wife of his commander was heavily circulated by early storytellers like Wahb ibn Munabbih and was recorded in early compilations.

فَبَيْنَا هُوَ يُصَلِّي إِذْ بَصُرَ بِامْرَأَةٍ تَغْتَسِلُ، وَكَانَتْ مِنْ أَجْمَلِ النِّسَاءِ... فَبَعَثَ زَوْجَهَا فِي بَعْضِ جُيُوشِهِ
Tafsir al-Tabari (Jami’ al-Bayan): “While he was praying, he saw a woman bathing, and she was among the most beautiful of women... so he sent her husband away in one of his armies.”

We read in Surah Saad, two disputing parties scale the walls of Prophet Dawud’s private prayer chamber to settle a grievance. One brother states:

إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
"Indeed, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, ‘Entrust her to me,’ and he overpowered me in speech."
[Surat Saad 38:23]

To merge this Biblical story with the Quranic text, early storytellers and linguists relied on an ancient Arab poetic custom. In classical Arabic idiom, livestock animals—specifically female sheep (نَعْجَة - Na’jah) or cows—were frequently used as polite, indirect metaphors for women.

وَالْعَرَبُ تَكْنِي عَنِ الْمَرْأَةِ بِالنَّعْجَةِ وَالشَّاةِ، لِمَا هِيَ عَلَيْهِ مِنَ السُّكُونِ وَمَعْجَزَةِ وَضَعْفِ الْجَانِبِ
Imam al-Qurtubi: "And the Arabs use the ewe (Na’jah) and the sheep (Shah) as a metaphor for a woman, due to her gentle nature, compliance, and inherent vulnerability."

By using this linguistic loophole, early narrators argued that the Quranic passage was not talking about actual livestock, but was instead an allegorical reprimand delivered by two angels disguised as humans.

Ibn Kathir, however, violently rejects this story in his own Tafsir, calling it a blatant fabrication!

The Ibn Kathir Approach: A Much-Needed Blueprint

Thankfully, not all scholars let these myths slide. One of the most famous correctives came from the brilliant 14th-century scholar, Ismail ibn Kathir.

Ibn Kathir recognized the immense damage Isra’iliyyat was doing to Islamic scholarship. In his work, Tafsir Ibn Kathir, he took a strict, highly critical stance against these imported traditions. He established a clear rule: the best way to interpret the Quran is to use the Quran itself. If the Quran doesn’t explain it, you look to the authentic teachings of Prophet Muhammad . If a story from the Isra’iliyyat clashed with Islamic principles, like the story above, Ibn Kathir threw it out completely.

As Allah clearly states:

وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ
"And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it."
[Surat Al-Ma'idah 5:48]

The word used here is مُهَيْمِن (Muhaymin)—a guardian, a watcher, a judge over the old texts. Scholars like Ibn Kathir fully understood this concept.

Why We Need This Today

We desperately need more of Ibn Kathir’s critical analysis today. The reality is that Isra’iliyyat still heavily contributes to massive errors in interpretation and they are still quoted today. Even now, everyday Muslims hold onto cultural beliefs, superstitious stories about the Prophets , and strange theological ideas that actually originate from corrupted ancient texts. Many assume these myths are a legitimate part of Islam just because they read them in a commentary book written centuries ago.

To truly connect with the Quran, we need to clear the dust off the lens. We must approach the Quran on its own terms, letting its profound, unfiltered message speak for itself. It is time we stop reading the Quran through the eyes of the past traditions it came to correct, and start treating it as the ultimate criterion it was always meant to be.

Read More Quranic Research

Get regular, deep-dive academic insights on Quranic studies, Arabic linguistics, and classical Tafsir delivered straight to your inbox.

Subscribe on Substack
Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.